oh là là !
Ellenben a más országokban használtakkal, a franciákból akkor buggyan ki ez a kifejezés ha valami nagyon rossz, vagy valami nagyon izgalmas történik. Alapjában véve a sokk és az extrém boldogság kifejezője. A szexualitásban elterjedt "oh là là" értelemben a franciáknál egyáltalán nem gyakori.
enchanté
Ezt a kedves kifejezés az „örvendek” “örülök, hogy találkozunk” kifejezésekkel egyenértékű.
voilà
Az egyik legismertebb francia kifejezés, önmagában a "voilà" jelentheti azt, hogy „pontosan” vagy, hogy “itt van”. Jelentése kontextustól is függő, a "voilà" alkalmazható még bemutatásoknál is, "Voilà Jean, mon meilleur ami", ime ő it Jean, az én legjobb barátom, jelleggel.
truc, machin
Ismered az érzést amikor pont nem ugrik be a szó amit keresel? Pedig már ott van a nyelveden. Nos a Franciák pont erre a helyzetre használják ezt a kifejezést, avagy a keresett szót behelyettesítik a "truc" or "machin" szavakkal, például: "où est le truc de ta soeur?" ami magyarul valahogy úgy hangzik, hogy hol van a nővéred cucca/mütyürje? Személyekre is alkalmazható ám ez tiszteletlenség, és azt, jelöli hogy nem kedvelik az illető személyt.
ouais
Ha Franciaországban tartózkodol, egyszerűen kötelező használnod! A franciáknál egyáltalán nem ritka, hogy a "oui" (igen) helyett használják a "ouais" (kiejtése "wey") szót. A szülők azonban gyakorta tiltják a gyerekeknek a használatát.
ah bon?
Ezen egyszerű kifejezést a meglepettség kísérőszavaként használják, amikor például valaki valamilyen meglepő dolgot mond. Magyarul valahogy úgy lehetne fordítani, hogy: ó, komolyan/valóban?
enfin
Ez egy roppant gyakori francia szó. Szó szerinti jelentése "végül", azonban e mellett más kifejezésekben is megtalálható mint például "enfin bon" (egyébként, különben is), illetve "enfin tu vois" (no látod) értelemben.
à tout à l'heure / à toute' !
Bár a "à plus tard !" szó szerinti jelentése „később találkozunk”, azonban a jóval gyakrabban használt jelentését érdemes megtanulni, ami a(z) "à tout à l'heure !” vagyis “viszontlátásra (ott)”. Ha még franciásabban akarod használni, akkor ejtsd a rövidebb verzióját ami a(z) "à toute'" !
Francia köznyelv: nyűgözd le az anyanyelvi szinten beszélőket a következő kifejezésekkel!
Biztosak vagyunk abban, hogy Franciaországban találkozni fogsz a következő kifejezésekkel is:
N'importe quoi ! Ezzel a kifejezéssel azt adod tudtára valakinek, hogy amit mond az nonszensz. Gyakran használják például "Tu racontes n'importe quoi !" vagyis „Butaságot/hülyeséget beszélsz!”, vagy közbevetésként is használható. Laisse tomber Szó szerinti fordításban “hagyd”. A franciák általában, akkor mondják ha valakit feladásra akarnak sarkalni, vagy simán a “ne törődj vele/sebaj/rá se ránts/mindegy” értelemben használják.Bref !
A “Bref” szó szerinti fordítása az “akárhogyan/bárhogyan” -t jelentene. Általában a nem kívánatos témák, beszélgetések rövidre zárására használják, ha valamiről (már) nem akarnak beszélni.
Comme d'habitude / Comme d'hab'
Szó szerinti fordításban “szokás szerint/mint rendesen”. A gyakoribb francia alkalmazása azonban a(z) "Comme d'hab” a “mint mindíg” érelemben.
D'accord
Jelentése “rendben”, nagyon gyakran hallható kifejezés, hosszabb verziója a(z) "je suis d'accord".
C'est clair !
Ez a francia kifejezés jóváhagyást fejez ki. Carrément
A franciák nagyon gyakran használják, az egyetértésüket, elragadtatásukat kifejezendő. Jelentése magyarul a „teljesen”, “totálisan”, “nagyon”. Ha valamit tényleg és nagyon kedvelsz, használhatod a(z) "c'est carrément bien!" kifejezést ami magyarul annyit tesz “Ez igazán jó!”. Köszönjük szépen a figyelmed! Ha bármilyen további francia kifejezéseket ismersz, oszd meg velünk a Facebookon! Au revoir et à bientôt!