A rip-off / to get ripped off
A rip-off kifejezés azon túlárazást és becsapást jelenti, amikor például egy hamis Rolex órát adnak el egy igazi áráért, bár világos, hogy silány minőségű hamisítványról van szó. Miután valaki megvette az órát és rájön, hogy mi történt azt mondja: “Oh no, I got ripped off!”. A magyar szlengben ez átverésnek, lehúzásnak felel meg.
I better...
Ez egy másik módja annak, hogy azt mondjuk „I should...” Hogy kellene.Pl. “I better go buy food before the shop closes”. Kaját kellene vennem, még mielőtt bezár az üzlet.
can't make it
Ez a kifejezés azt, jelenti: “can’t attend” , - nem tehetem.Pl. “ I can’t make it to the football match. I’ve already made other plans”. Sajnos nem lehetek ott/nem mehetek el a focimeccsen/a focimeccsre mert már más programom van.
cheesy / corny
Ezt a kifejezést az agyonhasznált, nem eredeti, nyilvánvalóan csöpögősen érzelgős filmekre, zenékre használják. A magyar szlengben az olcsó, gagyi, bóvli szavakkal lehetne talán a helyzettől függően körülírni.
Chill / chill out
Jelentése nyugi, lazulj, vonatkozhat az izgatottság, szomorúság, idegesség utáni megnyugvásra, illetve parancsoló hangnemben is használható és alkalmazzák is, ha valaki például valamit túlreagál.
coulda / shoulda / woulda
Ez amolyan “could have” / “should have” / “would have”. Lehetett volna, kellett volna, lenne.
couldn't care less
Ez talán nem szorul különösebben magyarázatra. Ha valami vagy valamely téma egyáltalán nem érdekel és valaki vele kapcsolatosan kérdezi a véleményed, ez a megfelelő kifejezés.
doesn't matter / don't mind / don't care
Ha valaki a preferenciád, vágyad, választásod után érdeklődik olyan helyzetben, amikor több lehetőség közül lehet választani, neked azonban teljesen mindegy. Ez a kifejezés röviden szólva a “I don’t mind”, “I don’t care” and “It doesn’t matter”. Pl. “Do you want to watch an action movie or a romantic movie?” Response: “Don’t mind”. - Akció filmet vagy romantikus filmet szeretnél nézni? Mindegy!
Don't worry about it /No worries / No problem
Ez egy baráti formája a “You’re welcome” -nak. Szívesen, semmi gond, jó, hogy itt vagy.
Down to earth
Ezt a kifejezést olyan emberekre használják akik praktikusak, realisták, nem arrogánsak vagy nem túl drámaiak. Nem egyenlő a magyar földhöz ragadt kifejezéssel, mert ennél finomabb és pozitívabb, inkább a két lábbal a földön járra hajaz, de annál bővebb a jelentésköre.
dude / man
Baráti kifejezések a haverodra, főleg ha az férfi. Magyar megfelelője körülbelül: haver, tesó, öreg.
Dunno
Rövid "don't know". Magyar megfelelője körülbelül: Nemtom, passz.
easy-going / laid back
Olyan emberek leírására használjuk akik lazák és toleránsak. Akikkel jó lenni, lazulni, jó fejek.
fair enough
Baráti beleegyezést, elfogadást, tudomásul vételt kifejező szófordulat, reakció gyanánt a hallottakra. Pl. “I’m sorry I can’t come to your party, I have a really important exam the next day.” Response: “Oh that’s such a shame! But fair enough.” - Sajnos nem tudok elmenni a buliba, másnap egy nagyon fontos vizsgám lesz. Oh nagy kár! De érthető.
to be free
A szabadon cselekvés lehetőségét jelenti, vagy ingyenes dolgokat, és gyakran használják a szabadidő jelölésére is amely alatt megtehetsz valamit. Pl. “Hi dude, are you free tomorrow? Want to play football?” - Szasz haver, ráérsz holnap? Akarsz focizni?”
I get it
Annyit jelent “I understand”. Megértettem, vettem!
Go ahead / Go for it
Kötetlenebb, baráti megengedő formula, engedély adás, megengedés, csináld, tegyed, hajrá.
gonna / wanna / gotta
Egyfajta “going to” / “want to” / “got to”.
Gotcha
Egy rövid formája az "I've got you"-nak, és egy baráti formája az “I understand" -nek. Ok, vettem, értve!
to grab...
Noha a “grab” jelent megragatni-t (grab) és tartani-t (hold) is, inkább a “get” avagy hozni, venni értelemben használják. Pl. “Hey man, want to grab a coffee?” - Figyu, nem veszünk egy kávét? Avagy egy közös kávézásra való meghívást jelent.
Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How you doing?
Kötetlen, fesztelen beszélgetések során jóval gyakrabban hallani ezeket a kifejezéseket, mint a “hello”-t. Ezen kérdések sokkal inkább köszöntésként működnek, de köszöntésre adott válaszként is tökéletesen működnek.Pl. 1: “How’s it going?”. Response: “Hey. What’s up?”-Zujs haver? - Hey, öreg, mi a pálya?
Pl. 2: “How’s it going?”. Response: “Good thanks. You?”-Mi a helyzet? - Jól köszi, feléd?
Hang on
Ez annyit tesz: “wait”. Várj.
to hang out
Szabadi időben való együtt töltött időt, szlengesen az együtt lógást jelenti. Pl. “Mum, I’m going to hang out with my friends today”. - Anyu ma kilépek a haverokkal, lógunk egy kicsit.
How come?
Ez a kérdés gyakran összezavarja a nem anyanyelvi beszélőket, amikor először szegezik nekik, de ez egyszerűen csak egy más megfogalmazású „why?” Ne feledd, gyakran használják az angolul beszélők.
I'm afraid...
Bár alapjáraton ez a félelmet fejezi ki, de gyakran használják olyan értelemben is, hogy “I’m sorry but…” vagyis „sajnálom de…” vagy udvarias formában, hogy „attól tartok...”Pl. “I’m afraid the tickets are already sold out for the show today. You will have to try again tomorrow”. - Attól tartok, hogy/Sajnálom, de minden jegy elkelt a mai előadásra, holnap újra meg kell próbálnia.
It's up to you
Amikor valakivel vagy és döntened, vagy döntenetek kell valamiben, és azt szeretnéd kifejezni, hogy a döntés rajta áll, akkor annyit mondj: “It’s up to you”. Ami magyarul kb. úgy jönne ki, hogy rajtad áll, a döntés a te kezedben, ahogy szeretnéd stb.Pl. “Shall we order Chinese or Indian food tonight?” a válasz: “It’s up to you”. Avagy: kínai vagy indiai kaját rendeljünk? Te döntesz!
Long time, no see
Ezt mondjuk annak akit már jó ideje nem láttunk (már több hete).
Make yourself at home
Ez a szófordulat akkor használatos, ha valakit a lakásunkban fogadunk, és kedvesen arra próbáljuk ösztökélni, hogy érezze jól, érezze otthon magát.
may as well / might as well
Ezt a kifejezést akkor használjuk, amikor bár vonakodva de jobb lehetőség híján vagy elkerülhetetlensége okán valamibe beleegyezünk. 1. példa: “I know he’s not our best friend, but there’s nothing else going on tonight. Shall we just go to his party?” Response: “Yeah, might as well”. Tudom, hogy nem a legjobb barátunk, de semmi más programlehetőségünk nincs ma estére. Menjünk el a bulijára? Válasz: akár/lehetséges. 2. példa: “As it’s raining, shall we just clean the house now so we don’t have to do it when the weather is nice?” Response: “Yeah, might as well”. Mivel esik kint az eső, kitakaríthatnánk a lakást, így nem kellene akkor foglalkozzunk ezzel, amikor jó idő van kint. Válasz: Akár ezt is.
My bad
Jelentése “my mistake”. Az én hibám.
not my thing
Annak kifejezésére használjuk, hogy valami nem az, amit szeretsz, vagy nem az ami érdekel.
No way!
Ez a meglepett felkiáltás, nagyon gyakori az angol nyelvű beszélőknél.
Speak of the devil!
Amikor valakiről beszélünk, és az pont megérkezik, a róla beszélők használhatják a “speak of the devil” kifejezést, hogy jelezzék, pont róla beszéltek. A magyarban használatos „emlegetett szamár” kifejezés valamivel durvább, de hasonló.
Take care / Take it easy
Fesztelen, baráti elköszönési forma, “good bye”-al egyenértékű. Viszlát, vigyázz magadra.
To be up for...
Gyakori kifejezés a szabadidő eltöltésének megszervezésében. A szándékot jelzi, a vágyat, hogy valamit tenni szeretnék, hogy készen állok. Pl. „Hi James, are you up for playing football today”. Response: “Yeah, I’m up for that”. Szia James, felkészültél a mai focimeccsre? Igen, készen állok rá.”What are you up to? Ez annyit jelent “What are you doing?”, főleg baráti, kötetlen helyzetekben használják. Jelenthet még „miben sántikálsz”-t vagy „min töröd a fejed”-et is. Pl. “What are you up to later? Do you want to go to the cinema?” Mit csinálsz később? Akarsz moziba menni?
What do you do?
Ez a “What do you do for a living?” rövidebb formája, ami simán azt jelenti mi a foglalkozásod. Fontos megjegyezni, hogy az anyanyelvi beszélők gyakran használják, amikor először találkoznak valakivel, és fura valami olyasmit válaszolni, hogy köszi elvagyok, jól vagyok, mert akkor tovább kérdezgetnek majd, hogy de még is miből élsz.
Whatever
A Whatever-nek több jelentése is van:- Használhatják “bármilyen” „akármilyen” “nem számíti mi/milyen” értelemben. Pl. “I’m going to go to the park whatever the weather” Megyek a parkba, bármilyen is legyen az idő. Valószínű, hogy a kétely értelemben hallod majd gyakrabban, amikor hitetlenségre, vagy a valamiben való meggyőződés részleges vagy teljes hiányára vonatkozik. Pl. “I promise, it wasn’t me who broke your CD”. Response: “Esküszöm, nem én voltam aki tönkretette a CD-d. Aha, akárhogyis van, mindegy mostmár”.
Whatshisface / Whatsherface
Nagyon hasznos kifejezések arra az esetre, ha valaki olyanra akarsz utalni, akinek hirtelen nem ugrik be a neve. Ha férfiről van szó akkor a “whatshisface”-t ha nő akkor a „whatsherface”-t használhatod a neve helyett.
"Yeah" "Yes"helyett
Ez rendkívül fontos. Bár az “igen” szót tanulja meg mindenki a nyelvtanulás során, azonban a lazább helyzetekben sokkal gyakoribb a „yeah” szó használata. A folyamatos “igen”-ezés, ingerlékenységre engedhet következtetni. Az “igen”-t többnyire akkor használják, ha valaki türelmetlen, szomorú, ideges, kötekedős, vitatkozós hangulatában van.
Most pedig következzen néhány mindennapi kifejezés amelyet rendszeresen használnak az Amerikai Egyesült Államokban:
to dillydally
A nem fontos dolgokkal való piszmogást, szöszölést jelenti, haszontalan időtöltést a fontos dolgokkal való foglalatoskodás helyett, illetve a szükséges időt a valamihez való elkészüléshez.Pl. “Stop dillydallying, we need to be at the airport in half an hour”. Fejezd be a piszmogást, fél óra a reptéren kell lennünk.”
Don't mention it
Egy baráti kifejezésmódja a “You’re welcome” -nak.
to be down
Jelenthet szomorúságot is, illetve kontextustól függően, jelölheti azt is, hogy készen állsz valamire, a “to be up for something” kifejezéssel egyenértékben.Pl. “You down to go to the party tonight?” Response: “Yeah I’m down”. Készen állsz az esti bulira? Ja, benne vagyok.
Knick-knack
Az amerikai kifejezés a „stuff” szóra. Ne feledd a K betűt nem ejtik.
Knock it off / Quit it
Egy laza kifejezés arra vonatkozólag, hogy “Stop it”, ha valakinek azt mondod, hogy fejezzen valamit, főleg ha az a valami téged idegesít. A „K” itt is néma.
sketchy
Amire vonatkozik: - ha egy ember tisztességtelen/megbízhatatlan- potenciálisan veszélyes dolgokat, többnyire helyeket- rossz minőségű dolgokat
spent
Az amerikai megfelelője a “very tired”-nek.
Néhány brit kifejezés, amelyet biztosan nem hallasz az Amerikai Egyesült Államokban:
A cuppa
Rövidítve a “a cup of tea”.
Alright?
A “Hello” brit megfelelője. Az “Are you alright?” kifejezésből származik. Hosszabb formájú megfelelője a “You alright?”, vagy, az “Are you alright?”
And Bob's your uncle!
Furcsának tűnhet de nagyon gyakori az Egyesült Királyság területén. Jelentése nagyon hasonlít a francia „et voilà”-hoz, jelentése “and there you have it!” magyarul nagyjából “és íme”. Gyakorta egyszerű dolgok szemléltetésekor vagy a vártnál egyszerűbb dolgok ábrázolásakor használják. Pl. “To get to Big Ben, just keep walking along the river, turn right, cross the bridge and Bob’s your uncle – you’re there!” Hogy a Big Ben-hez érj, menj végig a folyó mentén, fordulj jobbra, kelj át a hídon és íme már ott is vagy.
I can't be bothered
A brit kifejezése annak, hogy nincs motivációd valaminek az elvégzéséhez.
Cheers
Az alkohollal történő koccintást leggyakrabban kísérő szó. Illetve a “Thanks” értelemben is nagyon gyakran használják.
Crikey / Blimey !
Mindkét szó nagyon brit, egyiket sem fogod hallani az USA területén. Meglepettség, megdöbbenés, sokk kifejezésére használják, hasonlóan a “Oh my God!” és ”Wow!” kifejezésekhez.
dodgy
Brit szó ami használható: - tisztességtelen/megbízhatatlan emberre- potenciálisan veszélyes dolgokra, többnyire helyekre- rossz minőségű dolgokra
to faff
(around / about) A nem fontos dolgokkal való piszmogást, szöszölést jelenti, a haszontalan időtöltést a fontos dolgokkal való foglalatoskodás helyett, illetve a szükséges időt a valamihez való elkészüléshez.Pl. “Stop faffing around, we need to be at the airport in half an hour”. Fejezd be a piszmogást, fél óra a reptéren kell lennünk.”
gutted
Brit kiejezése a “disappointed”, “gutted” szavaknak, és használható reakció gyanánt akkor is amikor valaki valamilyen szerencsétlen vagy kiábrándító dolgot mesél ami vele vagy valaki mással történt.
knackered
A brit megfelelője a “very tired”-nek. A „K”-t nem ejtik.
mate
A brit megfelelője a “dude” és “man” szavaknak.
Nice one
Egy laza brit megfelelője a “thanks”-nek.
Not bad
A brit “not bad” kifejezés sokkal inkább jelenti azt, hogy “good” és használják valamely nagyon pozitív vélemény kifejezésére. Az amerikai “not bad” kifejezés sokkal negatívabb értelmű, más esetekben használatos.
not bothered / not fussed
A brit megfelelői a „Don’t mind”, “Don’t care” és a “Doesn’t matter” kifejezéseknek.
not my cup of tea
Az UK-ben a nem tetszést az érdeklődés hiányát fejezi ki finoman.
nuts
Egy elfogadott brit terminus a “crazy”-re. Emberek mentális állapotát szokták kifejezni vele, de használhatják rendkívül lenyűgöző, hihetetlen, kockázatos vagy tragikus dolgok leírására is. Tehát pozitív és negatív dolgok kifejezésére is alkalmas. Pl. “Did you see that amazing goal Messi scored the other day?” Response: “Yeah! That was nuts!”
under the weather
“Sick” vagy “ill” értelemben használatos.
Köszönjük a figyelmed! Ha ismersz még bármilyen más tipikus angol kifejezést, oszd meg velünk a Sprachcaffe Facebook oldalán.