A legjobb fordító programok: a Sprachcaffe csapatának legjobb tippjei
Ha az a típus vagy, aki mindig csak a Google Translate-hez fordul segítségért, érdemes továbbolvasnod ezt a cikket. A Sprachcaffe nemzetközi csapata minden nap fordító programokkal dolgozik, ezek főként online elérhetők. Úgy gondoltuk, minden nyelvtanuló számára hasznos lehet, ha bemutatjuk, milyen eszközökkel tesszük könnyebbé a fordítási műveleteket.
Bab.la.com
"Imádom a bab.la online szótárt! Nem csak a szavakat és szókapcsolatokat fordítja le, hanem a kontextusban is mutatja őket. A projekt alapítói szerint a szó szerinti fordítás nem mindig van segítségünkre. Meg kell ismerned annak élő nyelvi használatát ahhoz, hogy megtalált a jó kifejezést. És pont ez a lényeg! Hogy mitől különleges még? Attól, hogy a példamondatok mindig frissek, aktuálisak. A szótár indexelt cikkekben keres és kiválasztja azokat a mondatokat, amelyeket valódi jegyzetekben vagy cikkekben találhatók. Ez a kedvencem!"
Monika,
Sprachcaffe Lengyelország
Sprachcaffe Anglia
"Mivel éppen németül tanulok, szükségem volt egy speciális szótárra és azt kell mondanom, hogy teljesen elégedett vagyok a Leo Wörterbuch-al! Általában elég hosszú találati listákat ad, ahonnan ki tudod választani a megfelelő fordítást. A Leo még gyakran előforduló szófordulatokkal is szemlélteti a választott szó használatát. A mobil applikációt is érdemes kipróbálni!"
Laure
Sprachcaffe Franciaország
"A Linguee kitűnő fordító a komplexebb szavak gyors fordításához. Mindig ezt az oldalt választom, függetlenül attól, hogy egy szót vagy szókapcsolatot keresek. Ennek az eszköznek az a legnagyobb erőssége, hogy szövegkörnyezetbe ágyazva mutatja a szavakat és segít jobban megérteni a jelentés. Csak néhány nyelven elérhető, de a csapat nagy erőkkel dolgozik azon, hogy több nyelvet is felvegyenek. Le a kalappal előttük!"
Christopher
Sprachcaffe Németország
“A szótár minden keresett szónál tartalmazza a különböző jelentéseket és kontextusban is mutatja azokat. Csak válassz egy szót és ismerd meg annak eltérő jelentéseit. A Pons szövegfordítóval is rendelkezik, ez nagyon hasznos és gyors módszer. Nekem ez a személyes kedvencem. IOS-re és Androidra egyaránt letölthető, úgyhogy ajánlom mindenkinek.“
Francesca
Sprachcaffe Olaszország
ProZ
"A ProZ.com azokban az esetekben kínál megoldást, amikor egy hagyományos szótár nem bizonyul elégségesnek. A ProZ valójában nem egy szótár, hanem a fordítók legnagyobb virtuális közössége. Amellett, hogy a regisztrált felhasználók bemutathatják szolgáltatásaikat, mindenki részt vehet a fórumbeszélgetéseken és használhatja a terminológiai adatbázist, akkor is ha nem regisztrált felhasználó és nem hivatalos fordító. A fórumon biztosan megtalálod a megfelelő fordítást és nyugodt lehetsz affelől, hogy szakképzett fordítók is jóváhagyták. Különösen hivatalos dokumentumok fordításánál hasznos, ahol nem lehet kockáztatni."
Laura
Sprachcaffe Spain
"Az angol nem az anyanyelvem, de a munkaidőm 90%-ban és a szabadidőmben is sokat használom. Amikor szótárt kell használnom, általában a WordReference-ra esik a választásom. Azért ezt szeretem a legjobban, mert minden árnyalatnyi különbséget megmutat. Kb. 20 nyelven kínál fordítást angolról/ra és nagyon aktív fóruma van, ahol anyanyelvi beszélők ellenőrzik a fordításod és válaszolnak a kérdéseidre. Szóval ha nem találok megoldást a listában, akkor a fórumon biztosan választ kapok.
Urban Dictionary
"Amikor szleng kifejezések és rövidítések után kutatok, az Urban Dictionary-ben keresek. Minden keresett szó (főként angol, de nem kizárólag) esetében megtalálom a jelentések listáját, példamondatokkal együtt. Igen hasznos eszköz, ha épp a Kaliforgiát nézed angolul vagy szeretnél több szleng kifejezést ismerni.
Pauline
Sprachcaffe Germany
Bónusz: mi történik, ha rossz a fordítás?
Az ELAN fordítóiroda az alábbi vicces reklámban mutatta be egy japán recept két eltérő angol fordítását. Az elsőben saját online fordítójuk, a második esetben pedig a Google Translate fordította le a szöveget. Hogy mi történhet, ha rosszul fordítunk? Nézd meg itt:
Mindenképpen fontos megjegyezni, hogy egy online fordítónak megvannak a maga határai és nem hagyatkozhatunk teljesen rá. Ha kétségeid vannak a fordításod helyességéről, kérdezz meg egy anyanyelvi beszélőt!