Da sempre sappiamo che il verbo avere in inglese si traduce con "have", ma questa volta abbiamo anche la particella "got" ad accompagnare il verbo: cosa cambia?
In realtà, "have" e "have got" sono due forme che possono spesso essere usate in modo intercambiabile in inglese, ma ci sono alcune differenze di uso e di significato.
La prima è il significato di possesso. Entrambi indicano possesso, ma "have got" tende ad essere più comune nell'inglese britannico informale, mentre "have" è più comune nell'inglese americano.
Tuttavia, entrambe le forme sono accettate in entrambe le varianti dell'inglese. In generale, possiamo dire che la forma con "got" aiuti a rafforzare il significato di possesso stesso del verbo.
- I've got a new phone.
- I have a new phone.
In entrambi i casi, la frase si traduce con: ho un nuovo telefono. La prima, però, può riferirsi al fatto che l'ho appena comprato, o che mi è stato regalato e l'ho "ottenuto", mentre la seconda non pone così tanto focus sulla cosa.
Un'altra differenza è lo stile. "Have" è generalmente considerato più formale rispetto a "have got". "Have got" è più comune nell'inglese colloquiale e informale.
In sintesi, la differenza principale tra "have" e "have got" è una questione di stile e preferenza.
Entrambe le forme sono corrette e comprensibili sia da chi parla la forma di inglese più standard (britannico), sia da chi invece fa riferimento all'inglese americano.
Il loro uso, comunque, può variare a seconda del contesto e della varietà dell'inglese.