Las palabras más raras del inglés
Encuentra amigos de habla inglesa
¡Haz contactos internacionales en tu viaje de estudios y mejora rápidamente tu inglés!
El inglés casi siempre ha tenido mala fama y no ha sido hasta hace relativamente poco cuando los españoles le hemos dado la importancia que tiene, ya que es una lengua que nos sirve para los negocios, para viajar y para relacionarnos con gente de todo el mundo. El idioma tiene más de 750.000 palabras y su evolución es rapidísima, ya que adapta con mucha soltura a sus hablantes. Es por ello que en este listado casi millonario, encontraremos muchos términos curiosos, pero queremos centrarnos en las palabras más raras del inglés. ¿Te animas a este paseo por la lengua de Shakespeare?
1. Gobbledygook
Es un lenguaje que no tiene sentido. Puede incluir sonidos del habla que no son palabras reales, o juegos de lenguaje y una jerga especializada que parece no tener sentido para los forasteros.
Ejemplo: This all looks like gobbledygook!
Traducción: ¡Todo esto parecen sandeces!
2. Kerfuffle
La palabra en sí misma significa lío o alboroto, usándose principalmente en Gran Bretaña, no en Estados Unidos.
Ejemplo: A business simply does not require much kerfuffle regarding positions and responsabilities in order to function.
Traducción: Una empresa simplemente no necesita tanta parafernalia de cargos y responsabilidades para funcionar.
3. Kakorrhaphiophobia
Es un miedo al fracaso anormal, persistente e irracional. En los casos clínicos, es debilitante: el temor de incluso el fracaso o la derrota más sutiles es tan intenso que impide a una persona hacer nada en absoluto. Una de esas palabras raras en inglés que más nos gustan.
Ejemplo: This is the last word that someone with kakorrhaphiophobia would want to encounter in a spelling bee.
Traducción: Esta es la último palabra que alguien con cacorafiofobia querría encontrarse en un concurso de gramática.
4. Argle-bargle
Traducción: El seguir convirtiendo las cosas en inútil.
5. Cacoethes
6. Colporteur
Traducción: Emplea a 930 vendedores de libros cristianos en el extranjero, que vendieron en 1905-1906 más de 2.250.000 volúmenes.
7. Ecdysiast
8. Floccinaucinihilipilification
Traducción: Debido a que la educación derivada de los cómics era muy escasa, los docentes rara vez los utilizaban como material de lectura debido a su poco valor.
9. Gaberlunzie
Traducción: La costumbre del rey de mezclarse con el campesinado le aseguró una gran cantidad de popularidad, y probablemente llevó a muchos a atribuirle la autoría de poemas que describen escenas de la vida campesina, Christis Kirk en Grene, The Gaberlunzie Man y The Jolly Beggar.
10. Humdudgeon
11. Logomachy
Traducción: La última palabra debe dejarse a las mil discusiones nocturnas sobre ella
12. Merrythought
Traducción: En ese momento, el nombre del hueso era una "espina de pájaro"
13. Nympholepsy
Traducción: La ninfolepsia era la creencia de los antiguos griegos de que las ninfas podían poseer individuos.
14. Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
15. Sesquipedalian
Traducción: Como alguien que es bastante sesquipedalista, mi misión es usar un montón de palabras largas en todas mis conversaciones.
16. Soucouyant
Traducción: La única manera de matar a una sucoyante es ponerle sal en la piel cuando sale para hacer su vuelo nocturno.
17. Spaghettification
Traducción: En realidad, la espaguetización de la intersección de la autopista tuvo menos que ver con las visiones revolucionarias del futuro que con el problema más mundano de la política territorial.
18. Thaumatrope
Traducción: El taumatropo es un simple juguete que fue popular en el siglo XIX.
19. Triskaidekaphobia
20. Wayzgoose
Traducción: Hemos sido invitados a una Wayzgoose, ¡espero que el clima del verano británico se comporte bien!