40 expresiones en inglés para hablar inglés como un nativo
Encuentra amigos de habla inglesa
¡Haz contactos internacionales en tu viaje de estudios y mejora rápidamente tu inglés!
a rip-off / to get ripped off
La expresión en inglés Rip-off denota algo que es muy caro y por lo tanto se puede considerar un timo o una estafa, por ejemplo, un reloj Rolex falso que se vende al precio de uno real sin tener en cuenta que es de calidad inferior.
Si alguien compra el Rolex falso, y se da cuenta de la estafa, en este momento podría usar la expresión en inglés: “Oh no, ¡I got ripped off!” que significa en español "¡Oh, no, me estafaron!".
I better...
Esta es otra de las expresiones en inglés para decir "I should ..." (debería).
Un ejemplo: " I better go buy food before the shop closes". (Traducción: " Mejor voy a comprar comida antes de que cierre la tienda ").
can't make it
Con esta expresión, en realidad no estás diciendo nada más que " can’t attend " (no puedo venir /participar).
Un ejemplo: " I can’t make it to the football match. I’ve already made other plans ". (Traducción: "No puedo ir al partido de fútbol, ya he hecho otros planes").
cheesy / corny
Estas palabras en inglés se usan para describir cosas que se usan en exceso, poco originales u obviamente cursis, especialmente con respecto a ciertos motivos en las películas, pero también en la música o en una conversación de un chat.
chill / chill out
Si bien "chill" puede usarse de manera similar a "hang out" (pasar el rato), pero no necesariamente requiere compañía. Los términos en inglés "chill" y "chill out" pueden usarse de manera similiar a "calm down" para significar “relajarse” y en ocasiones se usa esta palabra después de sentirse molesto, enojado o emocionado. La palabra inglesa "chill" a menudo se usa en el imperativo, ya que se considera un aviso si alguien piensa que estás exagerando.
coulda / shoulda / woulda
Estas palabras en inglés son las abreviaturas para “could have” (podría haber) / “should have” (debería haber) / “would have” (habría).
couldn't care less
Probablemente puedas entender el significado de esta expresión en inglés “couldn't care less ” cuya traducción literal al español es: "Nada podría interesarme menos que ..." Si realmente no te importa un tema o la opinión de otra persona, esta es la expresión correcta para ti.
Por ejemplo: " Oh look, Paris just bought this cute pink jacket for her dog ". Respuesta: " I couldn’t care less ". (Traducción: "Oh, mira, Paris acaba de comprar esta linda chaqueta rosa para su perro". Respuesta: "La verdad es que no me importa mucho").
doesn't matter / don't mind / don't care
Todas estas expresiones en inglés expresan lo que traduciríamos en español como "No me importa o me da igual". Estas frases se usan a menudo cuando se le pregunta a alguien acerca de su preferencia entre diferentes opciones, pero no tienen una preferencia real. Son abreviaturas de los términos " I don’t mind ", " I don’t care " y " It doesn’t matter ".
Un ejemplo: " Do you want to watch an action movie or a comedy movie?" Respuesta: " Don’t mind". En español diríamos: "¿Te gustaría ver una película de acción o una comedia?" Respuesta: "Me da igual")
don't worry about it /no worries / no problem
Así como a veces respondemos "gracias" “no te preocupes” "no hay problema" en español, hay diferentes maneras de responder "gracias" en inglés. Por lo tanto, las tres expresiones en inglés se usan como versiones informales de "de nada" y, por lo tanto, simplemente significan "Por favor".
Down to earth
Esta es una frase utilizada para describir personas que son prácticas, realistas y no arrogantes o demasiado dramáticas.
dude / man
Estas expresiones son palabras informales para referirse a un amigo mayormente masculino.
dunno
Este término en inglés es la abreviatura de " "don't know" y, por lo tanto, significa "no sé".
easy-going / laid back
Estas son dos expresiones en inglés que se usan para describir a personas relajadas y tolerantes.
fair enough
Esta es una frase informal utilizada para expresar que algo que le han dicho es aceptable o comprensible y se podría traducir según el contexto como “Es razonable, es justo, está bien o me parece bien”
Un ejemplo: " I’m sorry I can’t come to your party, I have a really important exam the next day ". Respuesta: " Oh that’s such a shame! But fair enough.” ("Lo siento, no puedo ir a tu fiesta porque tengo un examen importante al día siguiente". Respuesta: "Oh, es una pena, pero te entiendo").
to be free
Si bien "to be free" como en español significa, por un lado, poder hacer lo que uno quiere, o por otro lado que un artículo es gratis, además esta expresión se usa a menudo para indicar que tienes tiempo libre para hacer algo.
Un ejemplo: “Hi dude, are you free tomorrow? Want to play football? (Traducción: "Hola amigo, ¿tienes tiempo libre mañana? ¿Quieres jugar al fútbol?")
I get it
Esta expresión significa que entiendes algo o que has cogido el significado de lo que quieren expresar.
go ahead / go for it
Este phrasal verb se utiliza de forma informal en inglés para dar permiso a alguien para hacer algo.
gonna / wanna / gotta
Estos términos en inglés son abreviaturas de “going to” (ir a) / “want to” (querer) / “got to” (tengo que).
gotcha
Es la abreviatura de "te tengo" y es una forma informal para decir "Entiendo".
to grab...
Aunque "agarrar" en realidad sería la traducción correcta para "grab", esta expresión a menudo se usa como sinónimo de "get" para decir "obtener".
Entonces, por ejemplo, si tu amiga te pregunta: " Hey, want to grab a coffee?", Ella quiere saber si te gustaría tomar un café juntos.
Hey / Hi / Hiya / Yo / What's up? / 'Sup / How's it going? / How you doing?
Los hablantes nativos de inglés usan "hello" muy raramente, es mucho más común usar uno de los saludos mencionados anteriormente. Los saludos formulados como una pregunta también actúan como saludos en lugar de preguntas, pero es igualmente aceptable responder la pregunta.
Aquí hay dos posibles respuestas, ambas correctas: " How’s it going?" Respuesta: " Hey. What’s up?” "¿Cómo te va?" Respuesta: "Bien, gracias. ¿Qué tal? "
Aprende inglés en Malta
¡Descubre la hermosa isla mediterránea en tu viaje de estudios a Malta!
hang on
Este verbo en inglés significa "espera".
to hang out
Este phrasal verb en inglés significa pasar tiempo disfrutando con otras personas en tu tiempo libre, por ejemplo con amigos.
Ejemplo: " Mum, I’m going to hang out with my friends today ". (Traducción: "Mamá, hoy voy a salir con mis amigos")
How come?
Esta pregunta a menudo confunde a los estudiantes de idiomas, pero es simplemente una versión diferente de "why" (por qué). Tenlo en cuenta, ya que los angloparlantes lo usan con mucha frecuencia.
I'm afraid...
La palabra “be afraid” (tener miedo) normalmente significa lo mismo que "tener miedo", no obstante, a menudo también se usa para decir "lo siento, pero ...". Por ejemplo, en español, la palabra "temer" se usa no solo para decir de qué tienes miedo, sino también para transmitir malas noticias a alguien: "Me temo que no hay nada que puedas hacer".
Ejemplo: " I’m afraid the tickets are already sold out for the show today. You will have to try again tomorrow”. En español: me temo que las entradas ya están agotadas para el espectáculo de hoy. Tendrás que volver a intentarlo mañana”.
It's up to you
Si estás acompañado por alguien y esa persona tiene que tomar una decisión y deseas enfatizar que la otra persona debe tomar la decisión, simplemente puedes decir: " Depende de ti ".
Ejemplo: "Shall we order Chinese or Indian food tonight?" Respuesta: " It's up to you” (Traducción: "¿Pedimos chino o indio esta noche?" Respuesta: "Depende de tí")
Long time, no see
Esta expresión en inglés es comúnmente usada cuando ves a alguien que no veías en mucho tiempo. (es decir, al menos unas semanas).
Make yourself at home
Es una frase que se usa para dar la bienvenida a las personas a su hogar y tratar de que se sientan cómodas. Puedes usar la versión en inglés de "Feel at home" cuando recibas visitas.
may as well / might as well
Estas frases se usan para acordar hacer algo de mala gana o a regañadientes cuando no hay una mejor opción disponible o cuando se ve que es algo inevitable.
Ejemplo: " I know he’s not our best friend, but there’s nothing else going on tonight. Shall we just go to his party?” Respuesta: “Yeah, might as well”. (Traducción: "Sé que él no es tu mejor amigo, pero no hay nada más interesante esta noche. ¿Entonces deberíamos ir a su fiesta?" Respuesta: "Sí, ¿por qué no?")
My bad
Esta palabra inglesa significa "mi culpa o mi error" y se usa como excusa.
not my thing
La expresión inglesa “not my thing” expresa que algo no se adapta a tus gustos o intereses.
No way!
Esta expresión es una exclamación de sorpresa y es común entre todos los angloparlantes.
Por ejemplo, si estás sentado con un amigo y descubrís que ambos habéis reservado el mismo hotel para sus próximas vacaciones, es posible que os sorprendáis diciendo "¡No way!” (¡De ninguna manera!).
Speak of the devil!
Cuando la gente habla de otra persona y llega la persona de la que se habla, uno de los que habla puede decir " Speak of the devil" para expresar que la persona que acaba de llegar era solo el tema de su conversación.
En español se puede equiparar a la expresión “Hablando del rey de Roma….que por la puerta asoma”.
Take care / Take it easy
Estas dos expresiones en inglés se usan cuando te despides de alguien y significa literalmente "cuídate", pero se usa como un "adiós" informal entre amigos.
To be up for...
Es una frase común para hacer planes. Simplemente significa que quieres hacer algo.
Ejemplo: " Hi James, are you up for playing football today ". Respuesta: " Yeah, I’m up for that ". (Traducción: "Hola James, ¿quieres jugar al fútbol hoy?" Respuesta: "Sí, estoy interesado")
What are you up to?
Otra versión para expresar "¿Qué estás haciendo?" Solo haría esta pregunta en discusiones informales.
Ejemplo: What are you up to later? Do you want to go to the cinema? (Traducción: "¿Qué harás después? ¿Te gustaría ir al cine?)
What do you do?
Esta es una abreviatura en inglés para preguntar "¿A qué te dedicas?". De hecho, esta expresión es una de las más importantes en esta lista, ya que muchos hablantes nativos a menudo hacen esta pregunta en la primera conversación cuando conocen a una persona nueva.
Whatever
“Whatever” puede tener diferentes significados:
- Por un lado, se puede usar como "any “ (cualquiera)" o "pase lo que pase". Un ejemplo: "I’m going to go to the park whatever the weather" (Voy al parque, no importa el tiempo).
- Probablemente te suene más su segundo significado. A menudo se usa como respuesta para expresar que uno no cree completamente lo que alguien le acaba de decir. Ejemplo: I promise, it wasn’t me who broke your CD”. Respuesta: „Whatever”. ("Lo prometo, no fui yo quien rompió tu CD". Respuesta: "Lo que sea" o “Sí, claro”).
Whatshisface / Whatsherface
Esta expresión es particularmente útil cuando quieres mencionar a alguien, pero has olvidado el nombre de la persona. Si se trata de una persona masculina, usarás "whatshisface" y para una mujer utilizarás "whatsherface". Sin embargo, no debes usar esta expresión si la persona cuyo nombre ha olvidado está cerca.
"Yeah“ en lugar de “Yes“
También es muy importante: aunque "yes" es la palabra real para "sí", fuera de las situaciones formales, casi siempre es más apropiado decir "yeah" en lugar de "yes". Es por eso que "yes" se usa principalmente cuando alguien está impaciente, triste, enojado o generalmente de mal humor.
British vs American English
Inglés americano
to dillydally
Esta palabra americana describe el acto de perder el tiempo mientras se tienen cosas que hacer, es decir que pasan el tiempo con cosas sin importancia. La expresión también se puede usar para describir a alguien que tarda demasiado en prepararse para ir a algún sitio o hacer algo. En español podríamos traducirlo como “holgazanear”.
Por ejemplo: " Stop dillydallying, we need to be at the airport in half an hour ". (Traducción: "Deja de perder el tiempo, tenemos que estar en el aeropuerto en media hora).
Don't mention it
Es una expresión americana informal que puedes usar en Estados Unidos para decir " you’re welcome” (de nada).
to be down
Si bien " to be down " puede significar que alguien está triste, por un lado, los estadounidenses a menudo lo usan de la misma manera que " to be up for something” (estar preparado para algo) termino explicado anteriormente.
Ejemplo: " You down to go to the party tonight?" Respuesta: " Yeah I’m down". (Traducción: "¿Te gustaría ir a la fiesta esta noche? Respuesta:" Sí, estoy interesado).
Knick-knack
Un término americano para referirse a "cosas". Ten en cuenta que las dos "K" son silenciosas.
Knock it off / Quit it
Son dos expresiones del inglés americano que significan "basta", que se usa cuando se le dice a alguien que deje de hacer algo, especialmente si es algo que te molesta. Por ejemplo, si alguien abriera y abriera su bolígrafo todo el tiempo, sería un buen momento para usar estos términos.
Nota: Nuevamente, la "K" de "Knock it off" es silenciosa
sketchy
Palabra americana que se usa para describir:
- personas que son deshonestas / poco fiables
- Cosas, especialmente lugares que podrían ser potencialmente peligrosos.
- Cosas de baja calidad.
spent
Palabra que usan los estadounidenses para expresar que están muy cansados, es decir “very tired”.
Inglés británico
Alright?
Este saludo británico es otra forma de decir "Hola" y proviene de la pregunta " Are you alright?” . El saludo no se usa como una pregunta. Si esperas una respuesta, tienes que usar las versiones más largas" You alright?" o " Are you alright?".
And Bob's your uncle!
Esta expresión es típicamente británica y puede sonar extraña, pero se usa a menudo en el Reino Unido. El significado es muy similar al francés "et voilà!", que significa "¡y ahí lo tienes!". Se usa principalmente después de dar explicaciones o instrucciones que son relativamente simples.
Por ejemplo: "To get to Big Ben, just keep walking along the river, turn right, cross the bridge and Bob's your uncle - you're there" (Para llegar al Big Ben, sigue caminando por el río, gira a la derecha, cruza el puente y voilá, ¡estás ahí!).
I can't be bothered
Una expresión británica para expresar que no estás motivado para hacer algo.
Cheers
Esta palabra en inglés es muy usada cuando se brinda con vasos de alcohol en todos los países de habla inglesa. Sin embargo, "Cheers" también es una forma muy común de decir "Thank You” (gracias) en el Reino Unido.
Crikey / Blimey!
Ambas son palabras muy británicas que definitivamente no escucharás en los Estados Unidos. Estas son diferentes exclamaciones que se supone que expresan sorpresa, conmoción o asombro, comparables a la exclamación "Oh my God” (¡Dios mío!) o "Wow!” (¡Guau!).
dodgy
Expresión británica para describir aproximadamente lo que los estadounidenses describen como " sketchy", por lo que describe:
- personas que son deshonestas / poco fiables
- cosas, especialmente lugares que podrían ser potencialmente peligrosos.
- cosas de baja calidad.
to faff (around / about)
La versión británica de la palabra estadounidense "dillydally". "Faffing around" también describe el acto de perder el tiempo, mientras que en realidad hay trabajo importante por hacer. Esta expresión en inglés también se puede usar para describir a alguien que se toma un tiempo excesivo para preparase para ir a algún lugar.
Ejemplo: " Stop faffing around, we need to be at the airport in half an hour ". (Traducción: "Deja de perder el tiempo, tenemos que estar en el aeropuerto en media hora")
Gutted
Otra palabra británica que significa “disappointed” (decepcionado). Si alguien te cuenta una historia desafortunada, esta expresión puede servir como respuesta.
knackered
Un británico entendería que estarías muy cansado si le dijeras esto. Aquí también la primera "k" está en silencio.
mate
Esta es la palabra británica que significa "dude" (amigo) y "man" (hombre).
Nice one
Versión informal para decir "Thanks" (gracias) en el Reino Unido.
Not bad
Aunque el significado parece obvio, "not bad" (no está mal), a menudo se usa en el Reino Unido para significar "good" (bueno), y se considera una opinión bastante positiva de algo. Sin embargo, en los Estados Unidos, "not bad" se considera ligeramente negativo, como lo sería su traducción en muchos otros países.
not bothered / not fussed
Dos expresiones inglesas de origen británico que significan aproximadamente lo mismo que " Don’t mind ", "Don’t care " y " Doesn’t matter ", es decir “No me importa” en español.
not my cup of tea
Úsalo en el Reino Unido para expresar que algo no se adapta a tu gusto o que no te importa.
Ejemplo: “Playing football is not my cup of tea” (Traducción: “Jugar al fútbol no es de mi interés”)
nuts
Una palabra de la jerga británica generalizada, que significa "crazy” (loco). La expresión inglesa "nut" se usa, por un lado, para hablar sobre el estado mental de las personas, pero también para describir algo extremadamente impresionante, increíble, trágico o arriesgado. Por lo tanto, puede tener connotaciones positivas y negativas.
Ejemplo de uso positivo: " Did you see that amazing goal Messi scored the other day?" Respuesta: Yeah! That was nuts! Traducción: (“¿Viste el increíble gol que marcó Messi? Respuesta: sí, ¡eso fue una locura!”)
under the weather
"Under the weather" es una expresión británica para decir que estás enfermo.
¡Apúntate a nuestra newsletter mensual y recibe nuestras ofertas, becas y artículos!