12 anglicismes qui ne veulent rien dire en anglais
JOUER AU BABY-FOOT
Version anglaise : Soccer N'allez jamais parler de "Baby-foot" à un anglophone, sous peine de soit le faire rire, soit le décontenancer complètement. Si le mot français est tout à fait compréhensible et logique ("foot" étant la contraction de "football") et décrit simplement un jeu de football miniature, nos amis anglophones décomposeront le mot tel qu'il est et auront du mal à imaginer de quoi vous voulez parler (un pied de bébé...?).JOUER AU FLIPPER
Version anglaise : Pinball (machine)Tout comme le baby-foot, vous ne pourrez pas demander à jouer au "flipper" en pays anglophone. Le mot vient du verbe "to flip", mais ne désigne en aucun cas l'appareil sur lequel on joue. Faites plutôt du "pinball" !
UN PARKING
Version anglaise : a car park (UK) / a parking lot (US)Demandez à un anglophone où se trouvent les "parkings" de la ville, il mettra sans doute quelques secondes à comprendre que vous cherchez un endroit où vous garer. Le verbe "to park" signifie se garer, mais la particule -ing indique l'action, et non le lieu.
UN GOAL
Version anglaise : a goal keeper Le français empreinte beaucoup à l'anglais dans le domaine du sport, spécialement dans le football. En revanche, l'emploi du mot "goal" pour désigner la personne dans les buts peut surprendre un anglophone, pour qui l'utilisation de ce mot servira uniquement à désigner un but.PORTER UN JEAN
Version anglaise : jeans / a pair of jeans Si en français on porte un jean, l'anglais dira "to wear jeanS", au pluriel. En effet, un pantalon est vu au pluriel par les anglophones...car nous sommes normalement tous constitués de deux jambes ! Il est commun de dire en anglais "to be wearing a pair of jeans". Notez qu'un pantalon se dit d'ailleurs "trouserS", c'est la même logique.PRENDRE LE FERRY
Version anglaise : a car ferry Si en français on prend le ferry pour faire une croisière, en anglais on prend le "car ferry". La nuance paraît légère, mais tout seul le mot ne signifie pas grand chose en anglais.UN CAMPING CAR
Version anglaise : a camper Allez savoir pourquoi le mot "camping-car" est apparu dans la langue française, toujours est-il que ce n'est pas celui utilisé en anglais !PORTER UN JOGGING
Version anglaise : a tracksuit Que ce soit "faire un jogging" ou "porter un jogging", ces deux emplois sont faux en anglais. Tout comme "parking", le mot "jogging" vient du verbe "to jog" qui signifie courir. Le vêtement se dira en anglais a tracksuit. Quant à l'action de courir, on dira "I'll go jogging" ou "I'm off for a run".DES BASKETS
Version anglaise : sport shoes / trainers Il est commun d'entendre en français le terme "baskets" pour parler de chaussures de sports. En revanche, en anglais, ce mot est soit lié au basketball, le sport, soit au mot "panier", d'où l'origine du nom du sport. Evitez de parler de "baskets" lors d'une conversation sur les chaussures...UN RUGBYMAN
Version anglais : a rugby player Vous serez sans doute déçu d'apprendre que, malgré son aspect tout à fait anglais, le mot "rugbyman" ne s'utilise pas par les anglophones ! On parlera de rugby player, tout simplement, comme on devrait le faire en français, "joueur de rugby".UN TALKIE-WALKIE
Version anglaise : a walkie-talkiePourquoi dire que les Anglais inversent toujours tout ? Ce sont bien ici les Français qui ont mystérieusement inversé ces deux mots ! Le sens est exactement le même, mais il faut savoir que ce mot composé est inversé en anglais.