Les meilleurs traducteurs en ligne : l’équipe Sprachcaffe partage ses conseils !
Si vous êtes le genre de personne à ne compter que sur Google Translate chaque fois que vous avez besoin d’une traduction, vous feriez bien de lire cet article ! Sprachcaffe se compose d’une équipe internationale qui utilise des outils de traduction au quotidien, la plupart en ligne. Nous avons pensé qu’il serait dommage de ne pas vous en faire profiter !
Bab.la.com
"J’adore le dictionnaire en ligne de bab.la ! Ce n’est pas un simple traducteur de mots ou expressions, il place également le mot en contexte. Comme le disent les créateurs du projet, « Connaître la traduction exacte d’un mot n’est pas toujours suffisant. Il faut "vivre" la langue pour arriver au bon mot. » Et c’est exactement ça ! Pourquoi Bab.la est vraiment spécial ? Les exemples en contexte sont de réelles phrases et ils sont actuels. Le dictionnaire va chercher les exemples dans les sites du web et choisit les phrases les plus pertinentes. C’est mon traducteur fétiche !"
Monika
Sprachcaffe Pologne
"Lorsque je cherche la traduction allemande d’un mot ou d’une expression, mon premier réflexe est toujours d’aller sur dict.cc. Ce qui est super avec dict.cc, c’est qu’il donne les résultats dans l’ordre de fréquence d’utilisation du mot. C’est très utile pour décider du mot exact à utiliser dans le sens que l’on souhaite. J’ai aussi découvert que dict.cc rassemblait beaucoup plus d’expressions que n’importe quel autre site Internet que j’ai déjà utilisé. Le site a aussi son application gratuite qui fonctionne hors ligne et qui, pour un prix dérisoire, vous permet d’ajouter des mots à une liste et de vous tester avec des exercices de vocabulaire."
Tom
Sprachcaffe Angleterre
"Comme j’apprends l’allemand, je voulais utiliser un dictionnaire approprié à cette langue et je dois dire que je suis très contente de Leo Wörterbuch ! La liste des résultats est généralement plutôt longue, il est donc facile de trouver le mot que l’on cherche, dans la signification exacte qu’on veut lui donner. Leo vous donne même quelques phrases utilisées régulièrement avec le mot que vous cherchez, donc il est difficile de se tromper. Essayez également l’application sur votre téléphone ! "
Reverso
"J'utilise aussi souvent l'interface de Reverso, mais dans la rubrique "dictionnaire". Cette dernière permet d'avoir différentes traductions, chacune accompagnée d'une ou plusieurs phrases d'exemples. Je vais sur Reverso surtout quand je cherche à savoir s'il y a justement plusieurs mots pour dire la même chose et je choisis ensuite celui qui convient le mieux. Sur Reverso, vous avez aussi une rubrique conjugaison et grammaire, ce n'est pas à négliger quand on apprend une langue !"
Laure
Sprachcaffe France
"Linguee est un excellent traducteur pour trouver la traduction de mots plus complexes. C’est mon site numéro 1 pour la traduction, que ce soit pour de simples mots ou pour des expressions entières. Ce qui fait la force de ce site, c’est qu’il montre les résultats en contexte dans de courts paragraphes, permettant ainsi de choisir la traduction et la signification exacte du mot qu’on cherche. Ce traducteur travaillait au début avec seulement quelques langues mais il semble qu’ils aient développé d’autres langues depuis : chapeau !"
Chris
Sprachcaffe Allemagne
“À chaque mot que vous cherchez, ce dictionnaire vous propose des significations différentes et montre également les mots en contexte. Vous n’avez qu’à choisir la traduction qui vous convient et vérifier les différentes utilisations du mot. De plus, le dictionnaire Ponsoffre de traduire des textes entiers, ce qui peut parfois s’avérer utile et rapide. Personnellement j’aime beaucoup ce traducteur ! Il est également disponible pour IOS et Android donc je vous le recommande chaudement !“
Francesca
Sprachcaffe Italie
ProZ
"Je me tourne vers ProZ.com quand un simple dictionnaire en ligne ne suffit pas à régler un problème de traduction. ProZ n’est pas vraiment un dictionnaire, c’est en fait la plus grande communauté de traduteurs en ligne. Le site permet aux membres inscrits de proposer leurs services, mais tout le monde peut participer aux forums et utiliser la base de données des terminologies, pas besoin d’être membre ou d’être un traducteur professionnel ! Il est très probable que vous trouviez la réponse à votre traduction dans les forums et vous pouvez être certain qu’elle aura été validée par un traducteur professionnel. ProZ est particulièrement utile pour traduire des documents officiels qui nécessitent une grande attention quand un simple dictionnaire en ligne ne suffit pas à régler un problème de traduction."
Laura
Sprachcaffe Espagne
"L'anglais n'est pas ma langue maternelle, mais je l'utilise tout de même 90% du temps: pour le travail, mais aussi dans ma vie personnelle. Quand j'ai besoin d'un dictionnaire, je vais généralement me tourner vers WordReference. Je le préfère aux autres, car il répertorie toutes les nuances du mot que je cherche. Vous pouvez y traduite des mots en anglais et dans à peu près 20 autres langues. Il y a aussi un forum où certains internautes natifs relisent votre traduction et répondront à toutes vos questions. Du coup, si je ne trouve pas une réponse satisfaisante dans la liste de base, je la trouverai le plus souvent là !"
Urban Dictionary
"Cependant, quand je cherche des mots d'argot ou des acronymes, j'utilise Urban Dictionary. Pour chaque mot (c'est surtout utile pour l'anglais, mais pas seulement), il y a une liste de significations, de nuances et des exemples suggérés par les utilisateurs. C'est un bon outil si vous regardez Californication en version originale ou essayez de mettre un peu de swag dans votre vocabulaire."
Pauline
Sprachcaffe Allemagne
Bonus: Quel goût peut avoir une mauvaise traduction ?
L’année dernière, l’entreprise de traduction ELAN a tourné cette publicité amusante qui compare deux traductions en anglais d’une recette japonaise. La première a été traduite par leur propre traducteur et la seconde par Google Translate. Que pensez-vous qu’il peut bien arriver si la traduction est fausse ? À vous de juger !
Attention, ne perdez pas de vue que la traduction en ligne a ses limites et doit être utilisée avec des pincettes. En cas de doute lorsque vous traduisez quelque chose, remettez-vous en toujours à un natif de la langue qui sera la meilleure personne pour vous aider !